很过国外品牌进入中国市场,年夜城市再会给本身的品牌取上一个中文名字。假如很生涩的间接依照英译汉译过来的话,名字常常很是拗口不敷抽象活泼,乃至完全跟产物不搭边。可是有一些名字却很是贴切,本来在国外只是一个通俗的名字,翻译过来却高峻上,有时辰我们不能不服气中国汉语的壮大魅力。在轮胎圈子里也有一多量国外品牌,中文名字已被叫遍年夜街冷巷,固然也有中国品牌在国外取个外国名字的,今天大师就一路看看,哪些轮胎品牌中英文互译最好,而哪些又最LOW!
说轮胎品牌以外,我们先来看看最为大师所熟知的品牌。
Bayerisch Motoren Werke-宝马
原意:巴伐利亚机器制造厂
在浩繁国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的典范案例。在中国市场,宝马的译名已深切人心,“宝马良驹、优良座驾”,该译名活灵活现,与品牌的抽象和定位十分契合。
Mercedes-Benz-奔跑
原意:开创人卡尔·奔跑与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。
假如音速太快,你就奔跑吧。这个翻译注释了甚么叫低调豪华:在所有人都在堆砌描述词的时辰,奔跑就用一个动词就让所有人没法抉剔,奢华却不蛮横。在同心协力的中国成为一个受接待度最广的品牌。
Hummer-悍马
原意:蜂鸟
通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不敷彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中插手马字,将加倍逼真,同时也保存了英文的发音。
波音(Boeing)
你这辈子比来接音速的时辰,十有八九是在波音上。这个清秀的中文名和英文的发音几近完善的分歧,念出来就有飞机的速度感,乃至有多普勒效应的赶脚,听着仿佛就让人多了一份平安感。
下面就让我们一路来看看轮胎品牌吧!
1》Michelin—米其林
原意:开创人的名字
米其林属在间接音译过来的,假如依照保守汉语来注释米其林三个字完全注释欠亨,乃至也历来没有呈现过如许一个汉语词语。米其林就如许硬生生的造出来一个词语,而且完全属在本身。良多汉语辞汇城市有良多分歧的注释,可是米其林在中国人的熟悉里就是轮胎。
2》Bridgestone——普利司通
原意:普利司通品牌的英文依然是开创人的名字,间接翻译就是石桥,普利司通开创人名叫石桥正二郎。
开初普利司通来到中国的时辰就是品牌名称直译,叫做石桥。此刻老一点的轮胎人还喜好说石桥轮胎,或许年青的轮胎人就听不懂了,其实指的就是普利司通。比拟较石桥来说,普����APP利司通属在音译过来,名字刹时就高峻尚起来,石桥听起来总感受土里土头土脑,跟普利司通轮胎的全球市场地位一点都不符合。
3》Goodyear——固特异
原意:人名,硫化橡胶的发现者查尔斯.固特异
可是,查尔斯.固特异,这个其实不是固特异企业开创人。固特异企业的开创人弗兰克·史伯林为了记念这位在橡胶行业做出庞大进献的发现家,将本身的公司定名为固特异轮胎与橡胶公司,百年以后固特异享誉全球。固特异一样履历了普利司通一样的命运,最最先更多的被翻译成“好时年”,这个名字庸俗俗了点可是还让您感受挺喜庆的。尔后,采取了间接音译过来的名字固特异,一会儿土鸡变凤凰。并且名字与轮胎的耐用,立异等联系起来,让人感受固特异轮胎一听就是好轮胎。
4》Continental—马牌
原意:年夜陆
马牌轮胎附属在德国年夜陆团体,是以凡是我们称之为德国马牌。假如该品牌直译过来的话应当叫年夜陆轮胎,音译的话就比力复杂了,大师能够测验考试一下鄙人方留言,说不定会被马牌采取。年夜陆这个词在中国几多有些隐讳,同时跟轮胎也其实不靠边,叫起来也不顺口。因为商标上有烈马图案,是以在中国轮胎圈子里逐步大师都将其称号为马牌,此刻假如有人说年夜陆轮胎,必然是个外行人在装X。
5》Pirelli—倍耐力
原意:开创人(Giovanni Battista Pirelli)的名字
假如宝马是汽车品牌一个成功译名的典范案例,那末倍耐力就必然是轮胎品牌的成功译名的典范案例。倍耐力给人一种轮胎加倍耐用,无力的感受。很好的贴合了轮胎耐磨,杰出抓地力和动力机能。提起倍耐力,除高峻尚以外,还给人轮胎质量过硬的感受。同时也很是好的契合了英文发音,和波音有一拼。
6》Hankook—韩泰
小我认为这是韩国品牌最成功的英译汉。一来指出了韩泰是韩国企业,二来泰这个词汉语里有安乐,泰然的意义,很好的帮忙韩泰轮胎在车主心里建立起来驾驶平安的抽象。比拟而言韩国别的一家企业,几近就差了一点,最最先良多人都觉得是中国的企业品牌。
7》Yokohama—优科豪马
英文的原意是指日本横滨,是以优科豪马也被称为横滨轮胎。后来一样追随行驶采纳了音译品牌,就成了优科豪马。可是这个音译的名字并没有完全将横滨这个老名字袒护,究竟横滨这个名字还算是众所周知(由于是日本第二年夜城市)。
8》Cooper——固铂
固铂品牌一样来自在开创人的名字。固然固铂轮胎仅仅入华11年,可是凭仗其在越野轮胎上面的出名度,敏捷在中国的越野轮胎市场占有了强势地位。固铂也属在音译很是成功的品牌,固铂两个字很好的将其越野轮胎的特征揭示出来,那就是坚忍耐用。
9》TOYO——通伊欧(东瀛)
原意就是日本,最最先在中国被称之为东瀛轮胎。这个名字一听就是日本的,中文发音和英文发音也切近。不晓得是否是想更好的打开市场,让中国人健忘这个品牌是日本的,因而更名“通伊欧”,也属在音译。
说了国外品牌的中文名称,我们再来讲说中国轮胎品牌的英文名称。
1》三角——Triangle
这个是光秃秃的直译,可是却并没有给人以不适之感。国内国外都叫三角,并且两个汉字词语只用一个单词就解读了,很是简练完善。
2》双钱——DOUBLE COIN
作为中国最老的轮胎品牌之一,双钱代表着平易近族品牌。双钱的两个铜币的标记,更像是两个轮胎。双在中国常常寄意很好,好比功德成双。钱自古以来就是人们很是喜好的。翻译成英文间接就是两个硬币,很是好的贴合了品牌的LOGO。双钱轮胎更多的不要听名字,必然要看LOGO。
3》Cheng Shin——正新
正新中英文发音很像,翻译成英文以后仍然保存了中文名字的原汁原味。正新轮胎中国可谓是众所周知,作为全球第九年夜轮胎企业,正新轮胎同样成为中国人很是值得自豪的品牌。产物以超高的性价比笼盖全国市场,特别是卡客车轮胎,更是司机换胎首选。一样名字的还浦林成山——Prinx ChengShan和南港——NanKang。
4》玛吉斯——Maxxis
作为正新旗下的高端轮胎品牌,能够说这是正新团体一次很是成功的品牌成立与营销。玛吉斯不管是中文品牌仍是英文品牌都是并世无双的,对这个词的注释也都只要一个那就是玛吉斯轮胎。英文发音与中文发音近乎分歧,也让人们很轻易记住,只需看到英文名称马上就可以晓得是玛吉斯。正新对这个子品牌的成功制造很是值得其他轮胎企业进修,特别在品牌定名上面,玛吉斯等因而从无到有,这才是真实的缔造。
国外品牌要进驻中国市场,主要一步就是为品牌取一个适合的中文译名,而一个好的中文名,可是会给全部品牌抽象加上很多分。一样中国品牌进驻国外市场一样不克不及草率!但是翻译和青年一样,分逗比翻译和文艺翻译两个档次。就像比来一向为人所诟病的:爱彼迎。相信大师对Airbnb是挺熟习的,作为国际平易近宿老迈,居然在思虑N久以后,取了个让人跌破眼镜的中文名,就像是国内的“六神”翻译成“SIX GOD”六个神一样,让不懂的人一脸懵逼。
以上轮胎品牌你认为哪个中引文互译最好?接待投票!
除以上品牌以外,你还晓得哪些很棒的翻译,或比爱彼迎、“SIX GOD”还糟的名字?接待留言……
(中国轮胎贸易网原创,转动请说明出处,义务编纂:jeff)